Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Ime muotar
in maime muotar, ime muotar ‘un maime soun, un’ ime maime Earde
Meiner Mutter
meiner Mutter, der Mutter meiner Kinder und meinem Mutterland
Alla madre
a mia madre, alla madre dei miei figli e alla mia Madrepatria
Tregate Earde broénte
gaslaifat ‘un alte hant,
as’bìa pulte
bo ròchat
ut fletljar ‘un zirm
prirst. Bo invastat.
 
Selzer ‘undar altan bant
‘un altan maurn
tze darhaltan turarn,
as’bìa kail,
for mai soldar, pome.
 
Tschudar ‘un perg:
tempfe in toukan
‘un bazzar
ime faschank ‘un sempar
‘un balt.
 
Belt gadrokat
in sial barman
bo pepat
koutan bo tzitarn,
hente bo spilan,
loutze ‘un soun
haijar
gualìban.
 
Du, alte snaidarin
‘undar tonaghe,
anjua
inj diar hast tze machan
an tzelte smaltz*;
Du, ‘un lebe in lebe.
 
Un’ beinje nisct muzzast sain mear,
de dure stroube
ut’earde gamòuvart
vun prustec vingarn ‘un bint,
muzzat busten iz gadenk ‘un diar.
 
Saiten
muzzat sain iz baizaz lop
ante bort
for in singar
galeart-aus.
 
Tschoutara bo nischt sterbat,
scioaz un’ bàrut
‘un Guttar Heare,
Du, ‘un lebe in lebe;
MUOTAR.
Fruchtbare heiße Erde
geschliffen von uralter Hand
wie Polenta
die raucht
auf zirbenen Schneidebrettern
siehst du aus. Hunger stillend.

Felsblock alten Gesteins
von alten Mauern
um Bögen zu stützen
wie Keile
für meinen Söller, Balken.

Bergwasserfall:
Dampf aus
 Wasserkonfetti
in der ewigen Fastnacht
des Waldes.

Himmelsgewölbe eingewickelt
im warmen Schal  
 streichelnd
zitternde Lebewesen,
spielende Hände,
Blicke von Söhnen
unveränderten
Knaben

Du ursprüngliche Schneiderin
von Ton
allein
in dir drinnen wirst du schaffen
einen Butterlaib**;
Du, von Leben zu Leben.

Und wenn du nicht mehr da sein wirst,
wird die trockene Strebe
aus dem Pflaster entfernt
von spröden durchwindeten Fingern
 die Erinnerung an dich verletzen.


Dann
wird das Blatt weiß sein
ohne ein Wort
für den entleerten
Dichter.

Unsterblicher Keim
Schoss und Wahrheit
des Herrgotts,
Du von Leben zu Leben
MUTTER.
Feconda Terra torrida
arrotata d’atavica mano,
come polenta
fumante
su taglieri di cembro
appari. Sfamante.
 
Masso d’antica pietra
d’antiche mura
a sorregger archi,
come cuneo
per il mio solaio, trave.
 
Cascata alpina:
vapori a coriandoli
d’acqua
nei carnevali eterni
del bosco.
 
Firmamento raccolto
in scialle teporoso
che carezza
creature tremanti,
mani giocose,
sguardi di figli
fanciulli
immutati.
 
Tu, primitiva tessitrice
di creta,
sola
entro te creerai
un pane di burro*;
Tu, di vita in vita.
 
E quando non sarai più
il fogliame sdrucito
sul selciato smosso
da fragili dita ventate,
ferirà il ricordo di te.
 
Allora
sarà la pagina bianca
priva di verbo
per il poeta
svuotato.
 
Gorgoglio immortale,
grembo e verità
del Signore Dio,
Tu, di vita in vita;
MADRE.
Andrea Oxilia,
VIII^ Edizione del Concorso nazionale di poesia 
“Mendranze n poejia” di Arabba (BL) –– Anno 2014
2° Premio Assoluto “Nàghena da mont de Arjent”
VIII Ausgabe des nationalen Poesie-Wettbewerbes

Übersetzung Enrico Sartori 2017
 Andrea Oxilia,
VIII^ Edizione del Concorso nazionale di poesia 
“Mendranze n poejia” di Arabba (BL) –– Anno 2014
2° Premio Assoluto “Nàghena da mont de Arjent”
*: nella tradizione pagana (quindi pure nell’originaria cultura cimbra) il concepimento e la gravidanza venivano intesi come se il grembo femminile si trasformasse in un grande caldaio di malga, al cui interno grandi masse di latte e caglio dessero vita, dopo nove mesi, alla vita umana.

**: In der heidnischen Tradition (also auch in der ursprünglichen zimbrischen Kultur) die Empfängnis und Schwangerschaft wurden so verstanden, als würde sich die weibliche Gebärmutter in einen großen Sennereikessel umwandeln in dessen Innern grosse Mengen von Milch und Lab nach neun Monaten das menschliche Leben schenken würden.

a-biidar/zurück/indietro

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben