© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Iz naüje graz | Das neue Gras | La nuova erba | |
De main liichte streenet-sich
in-z dain haar, de ünzarn heerdar laüchtent alle jaar. Dar gliisamo von üz dordèrret z alt-graz au(z), ich mache-sen vor üz an pétte met hööbe drauz. Z ist üz ringhe un linne. Z ist üz hümmel un raich. Dar main bint streenet-sich in-z dain haar, de ünzarn binte plaasent alle jaar. De stürme von üzàndarn spiighelnt in hümmel, vor loon gabinna-bar d ööde belt vor de saat. S ist üz liichte un glaz. S ist üz èerda un graz. S ist üz nèt ööde un lèar, bir sain üz ziil un maaz, selbort ganùukh in-z naüje graz. Na, bir seenan nicht nè-mèar! |
Mein Licht verfängt sich
in Deinem Haar, unsere Haare leuchten Jahr für Jahr. Unser Gleißen dörrt das Altgras aus, ich mache uns ein Heubett draus. Es ist uns leicht und weich. Es ist uns Himmel und Reich. Mein Wind verfängt sich in Deinem Haar, unsere Winde blasen Jahr für Jahr. Unsere Stürme fegen den Himmel blank. wir ernten zur Saat die leere Welt als Dank. Sie ist uns Licht und Glas. Sie ist uns Erde und Gras. Sie ist uns nicht öde und leer, wir sind uns Ziel und Maß, uns selbst genug im neuen Gras. Nein, wir säen nichts mehr! |
La mia luce s'impiglia
nei capelli tuoi, la nostra chioma riluce da anno in anno, Il nostro sfavillio dissecca l'erba vecchia, ne faccio per noi un letto di fieno. Per noi è leggero e soffice. Per noi è cielo e regno. Il mio vento s'impiglia nei tuoi capelli, Soffiano i nostri venti da anno in anno. Le nostre burrasche spazzano ignudo il cielo. Come mercé di semina raccogliamo un mondo vuoto. Per noi è luce e vetro. Per noi è terra ed erba. Per noi né informe né deserto, siamo la nostra meta e misura, e autosufficenti nell'erba nuova. No, non seminiamo più niente! |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 29.07.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 29.07.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 06.09.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 ("liibante" imme Balde dar Khoolar (Kellerwald) |
|||