Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Enghele    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYER, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Khselle me binte Windbegleiter Compagni del vento
Khselle me binte
prènghent khòone vèttinghe,
traghent paütale met àatame.
Un dar bint munkelt laise eppada-ba-hiin.

Bar stamman alle
vom-me selben maule
g'àatamet.

Dar sbèare vàllet,
dar ringhe gheet in'n bint
asò langhe bìa-z nöötet vor de raise.
Un dar bint munkelt laise eppada-ba-hiin.

Vàllet-sig so-viil sbèar
vollar èerden un sèete,
ma liighet-sig in d éare asò eese
mómmaranten fintz khimmet z zìiman.

Bar süüchan alle
in schèrm vom-me gròozen maule,
dorlènthiget.

Un dar bint munkelt laise eppada-ba-hiin.
Windbegleiter
haben keine Flügel,
tragen Beutel aus Atemluft.
Und der Wind raunt leise wohin.

Wir kommen alle
aus dem selben Maul
geatmet.

Der Schwere fällt,
der Leichte nimmt den Wind
solange es der Reise frommt.
Und der Wind raunt leise wohin.

Man fällt so schwer
voll von Erde und Saat,
doch schwebt so leicht dahin
voll Rätsel bis die Kalme kommt.

Wir suchen alle
Schutz im großen Maul,
beatmet.

Und der Wind raunt leise wohin.
I compagni del vento
senz'ali sono,
portan sporte d'aria di respiro.
E il vento bisbiglia sottovoce o qua o là.
        
Siamo tutti
espirati
dalla stessa bocca.
        
Quello pesante cade,
quello leggero prende il vento
fintanto che giova al viaggio.
E il vento bisbiglia sottovoce o qua o là.
        
Si cade così pesantemente
pieni di terra e di sementi,
ma ci si libra così leggermente in avanti
ricolmi di segreti finché arriva la bonaccia.
        
Cerchiamo tutti
riparo nella gran bocca,
insufflati.

E il vento bisbiglia sottovoce o qua o là.
 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 18.09.2019
Oliver Baumann,

Großostheim, 28.12.2018
Traduzione:

Enrico Sartori 11.01.2019


Pilde von Stefano Wolf Brutti - Magica Lessinia · 10. Februar 2019. 

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben